Дива перекладацькі
9 August 2010 23:01| Хто ж то бачив, щоб наука Йшла до голови без бука? Се розмазувать — лиш сміх. |
| Борсук Бабай |
Продовжимо улюблену тему доктора медицини Грегорі Хауса — тему ідіотів. Тільки ідіоти на цей раз будуть не доморощені, а
З якого дива видавництво вирішило спершу видати "Колапс", а вже потім "Рушниці" — це аналізу явно не піддається. Я, власне, про інше. Вже на 27 сторінці Даймонд посилається на свою попередню книгу. І ось як це переклали перекладачі:
| В предыдущих книгах ("Пушки, зерна и сталь: судьбы человеческих обществ") я применял сравнительный метод... |
Нє, ну ви бачили: "зерна". Тоді як в оригіналі там мікроби! От мені інтєрєсно, як тому Івану Опанасовичу, як ці ідіоти-перекладачі (а їх вказано три каліки) обирали значення слова "germs" для перекладу? Монетку підкидали? Чи просто взяли в словнику значення за номером 1? Інших варіантів я просто не бачу. Зате, коли я таке читаю, у мене мимохідь виникає думка про те, що перекладачів нада пиздить:
при чому не тільки за діло, але й регулярно, для профілактики. Ібо див. епіграф.
P.S. Перекладачі, не ображайтесь — жартую я. Тим більше, що для пижження перекладачів офіційно існують редактори. Правда, залишається загадкою, хто пиздитиме редакторів? Не літкритики ж і не книгознавці...

no subject
Date: 2010-08-11 18:53 (UTC)Єськов, як завжди, жжот глаголом і пиздить як обухом підрядними реченнями. Треба його порекламувати окремим постом (все збираюся та забуваю).
P.S. Гарна критика, хоча подекуди він захоплюється.