Expand Cut Tags

No cut tags

9 August 2010

diogenis: (Default)
Вікіпедики в черговий раз порадували чистісіньким висером. Називається він «стаття "рекурсія"»:


Можливо, такі математичні премудрості не всім зрозумілі і цікаві, але ідіотизм має бути відзначений. Отже:
деякі відомості про ідіотизм вікіпедиків )
Ось за це ми й присудимо перехідне вузьколобе чуперадло за вже минулий тиждень наступним товаришам, які відзначилися в тексті настільки ідіотської статті: Brabadu (написав більшість тексту), VictorAnyakin, Ilya, Дядько Ігор, Zx-man, Dentist і двом дурникам, які засвітили тільки айпішники: 195.211.172.237 і 94.45.97.24.


Українська вікіпедія
Стаття "Рекурсія"
повністю некомпетентна стаття
ІI тиждень серпня 2010 року


P.S. До речі, стаття писалася за зразком такої в англомовній вікіпедії. Звідти перенесені неадекватні приклади та ілюстрації. Ось ми і дожили до того, що державою керують хай не кухарки, та хоча б урки, а в написанні енциклопедичних статей тренуються якісь трієчники з парканобудівних технікумів. Ех, блядська Данія...
diogenis: (Default)
Хто ж то бачив, щоб наука
Йшла до голови без бука?
Се розмазувать — лиш сміх.
Борсук Бабай

Продовжимо улюблену тему доктора медицини Грегорі Хауса — тему ідіотів. Тільки ідіоти на цей раз будуть не доморощені, а казкові заморські північні заліські. Почав я тут читати "Колапс" Даймонда в рос. перекладі. Переклад зроблений в тому ж АСТ, що й переклад "Рушниць, мікробів і сталі", тільки на рік раніше і іншими людьми.

З якого дива видавництво вирішило спершу видати "Колапс", а вже потім "Рушниці" — це аналізу явно не піддається. Я, власне, про інше. Вже на 27 сторінці Даймонд посилається на свою попередню книгу. І ось як це переклали перекладачі:

В предыдущих книгах ("Пушки, зерна и сталь: судьбы человеческих обществ") я применял сравнительный метод...

Нє, ну ви бачили: "зерна". Тоді як в оригіналі там мікроби! От мені інтєрєсно, як тому Івану Опанасовичу, як ці ідіоти-перекладачі (а їх вказано три каліки) обирали значення слова "germs" для перекладу? Монетку підкидали? Чи просто взяли в словнику значення за номером 1? Інших варіантів я просто не бачу. Зате, коли я таке читаю, у мене мимохідь виникає думка про те, що перекладачів нада пиздить:


при чому не тільки за діло, але й регулярно, для профілактики. Ібо див. епіграф.

P.S. Перекладачі, не ображайтесь — жартую я. Тим більше, що для пижження перекладачів офіційно існують редактори. Правда, залишається загадкою, хто пиздитиме редакторів? Не літкритики ж і не книгознавці...

Profile

diogenis: (Default)
Diogenis

April 2022

M T W T F S S
     123
45678910
11121314151617
18 192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated 28 April 2026 16:20
Powered by Dreamwidth Studios