Expand Cut Tags

No cut tags
diogenis: (Діоген)
Радянський Союз був похмурим місцем, не призначеним для нормального життя, а радянська система була жахливою з більшості точок зору. Проте були у неї і переваги над іншими системами та устроями. Наприклад, обов’язкова грамотність, масовий спорт, збалансована загальна освіта.

А ще дешеві книжки. Тут на амазон заходиш, заходиш — а купуєш зрідка. Бо дорого. А як на радянські звички, збіса дорого. А ось колись... Це „колись“ я відчув сьогодні, коли зайшов в «Академкнигу» на Богдана Хмельницького і надибав там книжку за... 5 грн. І ще й книжка варта уваги:


Словом, недовго поностальгувавши, я її купив. В бібліотеці зайвою не буде.

Цікаво, що книжка видана в Києві видавництвом «Україна» у 1995 році. Тираж не вказано, але факт, що я взяв далеко не останній примірник. Тобто видання досі не розпродано. 17 років вже ніяк не розпродадуть...
diogenis: (Default)
Неділя — час визначати переможця в моїй, на жаль, не регулярній, але завжди актуальній номінації. Цього разу першість присуджується людям, від яких я й сам такого не очікував.

Йтиметься про український переклад «Чому Грузії вдалося» книги російської економістки Лариси Буракової «Почему у Грузии получилось», який (переклад) вийшов у видавництві «Дух і літера». Ось яка хуйня, малята: )

Перекладена книга «Чому Грузії вдалося»
видавництво «Дух і літера»
Тетяна Шкарупа (перекладачка)
Елеонора Соловей (літредакторка)
переклад з великою кількістю жахливих помилок
ІI тиждень листопада 2012 року

P. S. Дуже жаль, що таку чудову книгу доводиться згадувати в ганебному контексті. Насправді всім її рекомендую. В Грузії, доки ми тут спали всі останні роки, сталося справжнє диво розвитку — і взнати про це має кожен. Розраховую на те, що негативна реклама — теж реклама.
diogenis: (Default)
Продовжимо книжкову тему. Цього разу обкладинки будуть справжні. Отже, є у мене три чудові книги:


Ніяк не виберу, яку почитати. Що порадите?
diogenis: (Default)
В коментарі до мого передостаннього допису анонім вказав, що книга Дж. Даймонда "Рушниці, мікроби і сталь" вийшла в українському перекладі і доступна як в продажу, так і (сканована) на гуглі. Я вже був зрадів, але, почитавши текст скану, був дуже розчарований. Переклад — середньої паршивості. За таке я гроші не платитиму. А перекладачу — і науковому редактору (от як зручно вмостився) — Тарасу Цимбалу можу порадити хіба сунути ноги в тазик, тазик-евтаназик. Який по ньому явно плаче: цей недоумок навіть заголовок книги не спромігся правильно перекласти (а далі там в тексті... ууу).

Ну скажіть мені, чому, чому у нас перекладачі наукової та філософської літератури не тільки нечисленні, але й такі ХУЙОВІ і ПРИПЕЗДЯНІ?! Блядська Данія: як були все останнє тисячоліття глухою культурною провінцією, так і лишаємося. Сумно, братіє українці.

Profile

diogenis: (Default)
Diogenis

October 2017

M T W T F S S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated 23 October 2017 18:58
Powered by Dreamwidth Studios