Дива перекладацькі
| Хто ж то бачив, щоб наука Йшла до голови без бука? Се розмазувать — лиш сміх. |
| Борсук Бабай |
Продовжимо улюблену тему доктора медицини Грегорі Хауса — тему ідіотів. Тільки ідіоти на цей раз будуть не доморощені, а
З якого дива видавництво вирішило спершу видати "Колапс", а вже потім "Рушниці" — це аналізу явно не піддається. Я, власне, про інше. Вже на 27 сторінці Даймонд посилається на свою попередню книгу. І ось як це переклали перекладачі:
| В предыдущих книгах ("Пушки, зерна и сталь: судьбы человеческих обществ") я применял сравнительный метод... |
Нє, ну ви бачили: "зерна". Тоді як в оригіналі там мікроби! От мені інтєрєсно, як тому Івану Опанасовичу, як ці ідіоти-перекладачі (а їх вказано три каліки) обирали значення слова "germs" для перекладу? Монетку підкидали? Чи просто взяли в словнику значення за номером 1? Інших варіантів я просто не бачу. Зате, коли я таке читаю, у мене мимохідь виникає думка про те, що перекладачів нада пиздить:
при чому не тільки за діло, але й регулярно, для профілактики. Ібо див. епіграф.
P.S. Перекладачі, не ображайтесь — жартую я. Тим більше, що для пижження перекладачів офіційно існують редактори. Правда, залишається загадкою, хто пиздитиме редакторів? Не літкритики ж і не книгознавці...

no subject
ібо дуракам от того нікакого проку, а тих, в кого мізки хоть чуть работають, може наставити на путь істінний!
no subject
Треба просувать методи народної педагогіки в маси. Цікаво, з мультика тираду Бабая, з якої я взяв епіграф, не вирізали з гуманістичних міркувань? А то я бачив лиш коротенький шматок.
no subject
Єськов, як завжди, жжот глаголом і пиздить як обухом підрядними реченнями. Треба його порекламувати окремим постом (все збираюся та забуваю).
P.S. Гарна критика, хоча подекуди він захоплюється.
no subject
no subject
no subject
no subject
кібуцивідроджені колгоспи.До речі, пригадується, як на перших справжніх виборах до української ВР якісь чувачки зробили штамп "ставленник аппарата" і ставили його на фотографіях окремих кандитатів на їхніх листівках, розклеєних по місту. Старалися поставити штамп точно на лобі.
no subject
no subject